Carta d’amor al asturianu a traviés d’otres llingües

Nel Día de la Llingua Materna presumo del mio patrimoniu llingüísticu, qu'abarca toles lingües; dalgo que los babayos negacionistes nun son quien a entender

Recomendados

Paco Álvarez
Paco Álvarez
Periodista, escritor y traductor lliterariu d'italianu. Ye autor de les noveles "Lluvia d'agostu" (Hoja de Lata, 2016) y "Los xardinos de la lluna" (Trabe, 2020), coles que ganó en dos ocasiones el Premiu Xosefa Xovellanos.

L’escritor llangreanu Pablo Antón Marín Estrada publicó va venti años El amor de La Habana (Debate, 2003) y cuntaba nel capítulu El secreto de Maddrell la hestoria maraviyosa, ente la realidá y la ficción, de Ned Maddrell, pescador de la isla de Man consideráu l’últimu falante del idioma manés. Morrió con cuasi un sieglu de vida, quiciás de vieyera, quiciás de tristura, sabiendo que detrás d’él nun quedaba yá naide que pudiera interpretar el mundu infinitu y plural col acentu cercanu y singular de la so tierra y de la so mar, porque cada mar y cada tierra tienen un acentu distintu. El llibru de Pablo ta escosáu dende va años, yo tengo un exemplar dedicáu por él y, anque me lu pidieron delles veces, nun-y lo dexo a naide (por miéu a que nun me lu devuelvan, ye un viciu mui estendíu lo de nun devolver llibros que te dexen emprestaos, y a esti téngo-y un ciñu especial). Prestaríame que Pablo atopara sellu editorial pa reeditalu, porque ye una obra que paga la pena ser lleída en castellanu, n’asturianu o nel idioma de la isla de Mann.

L’escritor sardu Marcello Fois esgrana nel so últimu llibru, La mia Babele (Solferino, 2022), les sos milenta identidaes llingüístiques, que parten de la so llingua materna y van a parar a la montonera d’idiomes a los que ta tornada la so prosa y la so poesía universal: francés, alemán, inglés, gaélicu, catalán, xaponés… Fois arranca esi ensayu cuntando que cuando empezó a dir a la escuela sintióse marxináu por partida doble: por llevar gafes y por falar sardu; lo primero yera motivu d’escarniu por parte de los demás escolinos y lo segundo yera motivu de censura por parte del profesoráu, porque naquella Italia de réxime parllamentariu de los años sesenta les llingües minorizaes taben tan mal vistes (anque menos persiguíes) que na España franquista d’aquellos tiempos que dalgunos, los negacionistes llingüísticos, quieren recuperar nestos tiempos.

Marcello Fois, na so casa de Boloña. Semeya: Francisco Álvarez

El casu ye que Marcello Fois nun deprendió l’italianu hasta que llegó a la escuela. Anguaño ye un escritor en llingua italiana con proyección internacional, pero va pocos años embarcóse nel proyectu ruinosu (dende’l puntu de vista económicu) de traducir y producir nel dialectu sardu de Nuoro la obra de teatru Bodas de sangre, de Federico García Lorca, y él siéntese bien arguyosu d’esi proyectu que valió pa qu’una persona o pa que milenta persones, qué más da, escucharan la voz del poeta granaínu xuxuriándo-yos o glayándo-yos al oyíu na so llingua, nesa llingua materna na que’l mundu y los sentimientos pueden siguir siendo crueles pero polo menos nun son ayenos, nun son llonxanos.

Tengo’l privilexu de ser el traductor al castellanu de Marcello Fois y de compartir con esi sardu universal una estima qu’él anovó nun comentariu que me dedicó va unos díes nel club de llectura n’italianu de la llibrería Morgana de Ciudá de Méxicu (benditu seya’l multillingüísmu y la multiculturalidá). Tengo tamién con él en comuña esi amor pola pallabra que remonta fronteras y qu’hermana pueblos. Nuna visita que fici a Boloña, onde vive dende va más de media vida, pasiamos baxo’l porticáu de Bolonia la dotta, Bologna la rossa, Bologna la grassa (esa ciudá que tien nel so patrimoniu la universidá más antigua d’Europa y dalgunes de les lluches obreres y partisanes más nobles d’Europa) intercambiando términos en cuatro idiomes: italianu, castellanu, sardu y asturianu. Cuando vieno a Xixón, prestó-y pola vida saber que la entrevista que-y ficieron pal programa Pieces, de TPA, diba emitise coles sos pallabres n’italianu sotitulaes n’asturianu. “¡Paola, voi salir na televisión asturiana ‘falando’ n’asturianu!”, comentó-y a la so compañera con entusiasmu.

Paquita Suárez Coalla, nuna entrevista pa Nortes n’Uviéu. Semeya: Alisa Guerrero

Cola escritora y profesora universitaria Paquita Suárez Coalla, candamina en Nueva York, comparto dende va tiempu un espaciu sentimental, xeográficu y llingüísticu que nos hermana dende les dos orielles del Atlánticu. Nel so mundu abonden l’inglés y el castellanu con tolos acentos llatinoamericanos, nel mio mundu abonden el castellanu y l’italianu, pero a la hora d’escribir nos sal de l’alma l’asturianu, y esti ye l’idioma nel que falamos de lliteratura, d’agroganadería, de política internacional o de lo que seya. Paquita mandó-y va unos díes ún de los mios cuentos, Identidá, a Suronda González, profesora universitaria tamién ella, estáunidense descendiente d’un asturianu y prologuista del llibru Las colinas sueñan en español, que narra una parte de la hestoria de la emigración asturiana a Virxinia Occidental; esti llibru tamién habría d’atopar editor a esti llau de la mar. El mio rellatu cunta la hestoria (ficticia) d’Andrés, un mineru de Castrillón que pasó a ser Andrew el mesmu día que tuvo a la vista Ellis Island y la Estatua de la Llibertá. Renunció al so nome orixinal, a esa parte importante de la so identidá, pero nunca quixo renunciar a aquella ayalga de pallabres, rellumantes y enfilaes como una cuenta de perles, que namás podíen entender, respetar y querer los pocos homes de la mina asturiana d’Arnáu qu’emigraran con él a Fayette County naquellos años: pallabres como llar, lluvia, llingua y lloredal, que nun teníen traducción creíble al inglés.

Esi cuentu, Identidá, publicáu en Pasaxeres de la nueche (Hoja de Lata, 2019), na antoloxía n’alemán Asturien (Wieser, 2022) y en castellanu en Cabeza alta (Hoja de Lata, 2022) emocionóme cuando lu escribí y vuelve a emocioname cada vez que lu relleo. «Mio güela Linda mandó que na llábana de la tumba esculpieran, debaxo del nome y de los años del nacimientu y de la muerte, three words na llingua del so home: llar, lluvia, lloredal. Baxo esos tres vocablos qu’abriguen, que refresquen, que perfumen, descansen los sos restos».

Manifestación pola oficialidá. Semeya: Iván G. Fernández

El 21 de febreru celébrase’l Día Internacional de la Llingua Materna, declaráu pola UNESCO va un cuartu de sieglu col envís de protexer y promover toles llingües del mundu (alredor de 6.000), porque toes y cáuna son merecedores de respetu y dignida como llingua materna de millones, de miles o mesmamente d’una sola persona.

Güei, nel Día de la Llingua Materna, presumo del mio patrimoniu llingüísticu y del patrimoniu llingüísticu de los pueblos a los que dexaron ensin voz: presumo del últimu falante de la llingua de la isla de Man, presumo de la lliteratura de Pablo Antón, de Marcello Fois, de Paquita Suárez Coalla, de Suronda González… Presumo de lo que soi y de lo que representa la mio pallabra nesta llingua, que sigue viva gracies a les xentes que la defendieron a traviés de los sieglos. Presumo de toles llingües, toes reivindícoles, toes necesítoles pa sentime completu. Ye dalgo que nunca van poder entender los babayos negacionistes de la diversidá llingüística.

Actualidad