Publicó en 2006 el so primer llibru: Il mondo deve saperlo. Romanzo tragicomico di una telefonista precaria (El mundu ha de sabelo. Novela traxicómica d’una telefonista en precariu). Nél narra la so esperiencia nún de los trabayos de mierda a los que se tuvo que dedicar enantes de que’l so talentu lliterariu abriéra-y les puertes de la lliteratura italiana y internacional. La protagonista del llibru trabaya nun call center, ye una teleoperadora d’una multinacional qu’engatusa a ames de casa pa vende-yos una “aspiradora multiusos” qu’en realidá ye puxarra. Michela va esgranando la hestoria en forma de diariu, entemeciendo’l dramatismu, el sarcasmu y la coña. Esti llibru, que n’Italia dio pasu a una película, tovía nun ta traducíu a nenguna llingua de la península ibérica, y ye una pena, porque bien lo merez.
La escritora sarda Michela Murgia concedió va unos díes una entrevista al diariu milanés Corriere della Sera pa falar de Tre ciotole, la so novela nueva, qu’empieza col diagnósticu d’una enfermedá incurable del personaxe que protagoniza la hestoria. Cuando’l periodista entrugó a la escritora si había dalgo autobiográfico neses páxines, ella respondió con entereza: “Ye’l relatu de lo que me ta pasando, incluyendo’l diagnósticu”. Darréu detalló que tien un cáncanu avanzáu, que-y queden unos pocos meses de vida y que nun tien mieu a la muerte, “pero espero morrer cuando Giorgia Meloni yá nun seya presidenta, porque’l so Gobiernu ye un Gobiernu fascista”.
Nesa entrevista na que Michela pon delantre de l’amenaza descomanada de la muerte la so valentía y dignidá, la so rebeldía y coherencia, tamién el so dominiu maxistral de les pallabres y de les emociones, diz qu’en mediu sieglu “viví diez vides. Fici coses que la mayoría de les persones nun son quien a facer nuna vida entera. Coses que nin siquiera sabía que deseaba”.

Michela Murgia nació va 52 años en Cabras, en Campidanu de Aristanis, na isla de Cerdeña. Trabayó como maestra de relixón, teleoperadora, alministrativa, camarera, recepcionista d’hotel… Anguaño ye una escritora en llingua italiana traducida a una montonera de llingües, anque ella sigue pensando en sardu: “Pienso en sardu y tradúzolo al italianu. Hai dos Michela, una sarda y otra italiana, porque Italia y Cerdeña son diferentes”. Nesa entrevista na qu’anuncia un diagnósticu col que “yá nun hai marcha atrás, porque tengo metástasis nos polmones, los güesos y el cerebru”, Michela nun tira la toballa, sigue lluchando polos sos ideales y poles sos idees, eses que-y costaron y que-y siguen costando insultos y amenaces de muerte de la estrema derecha. Diz a la xente de la península italiana que “pa vosotros Cerdeña ye una isla de vacaciones. Nun vos decatáis de qu’hai una base militar cada 150 kilómetros porque en branu dexen de facer práctiques de tiru pa nun molestar a los turistes. Anteayeri yo taba nel xardín botánicu del Trastevere, en Roma. La persona que tenía al mio llau sobresaltóse col disparu del cañón de Giancolo, pero yo non, porque les sardes y los sardos tamos avezaos al ruíu de guerra”. Refuga espresiones como “batallar contra’l cáncanu”, porque “nun m’identifico col llinguaxe bélicu, nun voi usar pallabres como guerra o trinchera”, afirma la escritora, la feminista, la independentista, la izquierdista, la católica Michela Murgia.
Michela llevaba ocho años ensin escribir una novela, reconoz que nun tien munchu enfotu nesi xéneru lliterariu. Diz na entrevista de Corriere della Sera que Marcello Fois (otru autor tan sardu como universal, tengo l’honor de ser el so traductor al castellanu) animóla a ‘novelar’: “Marcello insiste en que la ficción tresforma les nueses vides más que l’ensayu, diz que Marcel Proust cambió’l mundu más que Baumann”. Cuido que tienen razón la gran Michela, el gran Marcello y, si acasu, esi otru gran autor francés llamáu Marcel…
A Michela diagnosticáron-y el primer cáncanu va unos años, nun momentu ‘inoportunu’. Taba faciendo campaña electoral como candidata, defendiendo l’ideal d’una Cerdeña soberanista, y nun quería dar imaxe de debilidá delantre del electoráu, asina qu’empezó tarde y mal el tratamientu. Lleva dos años deprendiendo coreanu, dio-y por esa llingua y nun va abandonala. “Quería dir a Corea, pero agora’l mio estáu de salú nun me lo permite pol momentu…”.
Michela ye una partisana de les lletres, una d’eses que s’echen al monte pa defender la llibertá col poderíu de la so pallabra, llimpia y xusta; ensin más armamentu que la so pluma y ensin más munición que la so tinta.
Michela Murgia ye una de les imprescindibles nestos tiempos malditos. Necesitámoste, compañera, y el mundu ha de sabelo. Nun nos dexes.